多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
题库首页
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A、dragon
B、Chinese dragon
C、long
查看答案
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的
·
请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
·
将“加我微信好友”译为Friend me
·
美国桂冠诗人Robert Burns认为
·
The fair breeze blew
·
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
·
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”
·
将She washed for a li
·
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
·
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
热门试题
·
电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
·
英诗A Red,Red Rose是诗人R
·
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
·
某咖啡的广告语Good to the l
·
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
·
I love everything th
·
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
·
请选出Dog Days Are Here
·
谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
·
覃军将“创时代广场”翻译为Transti