多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
题库首页
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A、“A Dreamin Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”
查看答案
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中
·
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必
·
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第
·
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园
·
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
·
下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
·
在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来
·
谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译
·
公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
·
教学录音带的广告A SOUND way
热门试题
·
英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
·
He is a jovial giant
·
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
·
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
·
下列译文中哪个译文属于Shakespea
·
北京航天航空大学的官方英文名为()。
·
将“加我微信好友”译为Friend me
·
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
·
商品名的翻译大多采取音译,比如Goldl
·
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s