多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
题库首页
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法
查看答案
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
·
英国诗人Coleridge曾说过:Pro
·
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
·
从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临
·
请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
·
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园
·
《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进
·
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
·
电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
·
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
热门试题
·
The fair breeze blew
·
公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
·
英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
·
培训机构“优文国际”的英文名为U-win
·
公示语“如需帮助,请按铃”可以翻译为Pl
·
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
·
邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来
·
请选出Dog Days Are Here
·
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
·
将If you want to kill