多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
题库首页
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
查看答案
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
·
虽然广告具有ACCA功能(Awarene
·
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
·
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
·
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”
·
《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进
·
请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?()
·
请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
·
酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
·
公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词
热门试题
·
请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的
·
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
·
将She washed for a li
·
公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都
·
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Ma
·
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
·
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
·
培训机构“优文国际”的英文名为U-win
·
肯德基的广告语At KFC,we do
·
在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、