多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
题库首页
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。
查看答案
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
请从下列选项中选出表达“上厕所”的英文委
·
美国桂冠诗人Robert Burns认为
·
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
·
请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的
·
公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Ca
·
某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用
·
《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进
·
歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和
·
He is a jovial giant
·
下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Tran
热门试题
·
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:
·
在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第
·
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
·
英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请
·
请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到
·
将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话
·
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Tak
·
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
·
英国诗人Coleridge曾说过:Pro
·
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()